“Making sense of German for you”
I am a fully qualified freelance translator working from German into my native English. I pride myself on high-level language skills and a professional approach to all tasks, however small.
I graduated from London University in 1980 with a BA (Hons) in German. During my degree course I spent half a year studying at the Ludwig-Maximilians-Universität in Munich and have been a regular visitor to Germany since then. After teaching for many years, I decided on a career change in 2008, gaining a post-graduate Diploma in Translation two years later before going freelance. I am a member of the Chartered Institute of Linguists and an Associate of the Institute of Translation and Interpreting.
I work from German to English (never the other way!) and translate texts of all kinds, including brochures, web content, training materials, product literature, press releases, magazine articles and guidebooks.
I specialise in the translation of marketing texts for a variety of sectors, but with a particular focus on work for the German, Swiss and Austrian tourist industries. End clients have included PR Newswire, ARCOTEL hotels, WCC Bonn, Bayer Healthcare, Sofitel, Sutton Verlag and Leonardo Hotels.
Recent assignments include:
- Press releases for a major global commercial news distributor
- Customer satisfaction survey for a large German steel processing company
- Powerpoint presentations for one of Germany’s leading TV sales companies
- Staff survey for a leading European market research institute
- HR materials (internal memos, newsletters and performance management questionnaires) for a Swiss biopharmaceuticals company
- Product catalogue for a leading producer of luxury terry goods
- Interviews and articles for a leading Swiss sports marketing company
- Website of a leading European manufacturer of drinks bottle closures
- Website of a 5-star golf and spa hotel in Bavaria
- Guidebooks on Düsseldorf, Kiel and the Neanderland area
- Leaflets on tourist attractions in Stuttgart, Berlin and Tyrol
- Menu for the website of a Saarbrücken brasserie
“I wanted to let you know that you’ve received great feedback from the proofreader who says you’ve done an excellent job. Thank you once again for your professional approach and for helping me out with this task.” (Oana Todorut, Project Manager, Lingo24)
“Karen has done a very good job again. Her style is excellent.” (Ruth, Proofreader, Lingo24)
“Karen did a very good job again. Where Karen really scores is in her creative ability – her translation creates a really good impression.” (Proofreader, Lingo24)
“Vielen Dank, Frau Watkins, für die sehr gute Übersetzung. Wir waren mit Ihrer Arbeit sehr zufrieden.” (Carmen Krüeger, Eloquia.de)
“Ich möchte mich an dieser Stelle einfach mal für Ihre gute Arbeit und Ihre Zuverlässigkeit bedanken, mit der Sie uns in den letzten Wochen groβe Freude bereitet haben. Danke schön.;)” (Alexander Ideler, Project Manager, Easytrans24.com)
Although the quality of automatic translation has improved greatly in recent years, relying on it to produce accurate, stylistically polished results is still a risky business. No text to be used for commercial purposes should read like a translation – for maximum impact it needs to sound “native”… which is where I come in!
If you have never bought a translation before, you may find this guide useful. Take a few minutes to read it through…
‘Getting it Right’ guide
You send me a (preferably editable) copy of the text to be translated and within 24 hours I will get back to you with a quote, based on the number of words in your original document. If you only have a paper document or a pdf file, I will give you an estimate and base the final price on the target (English) word count.
You tell me when you need the work (bearing in mind that I can produce on average 1500-1800 words a day), where the text will appear and who your target audience is. If you have a website, glossary of preferred terms and/or any relevant pictorial material, it would be useful for me to have these before starting work.
I complete the translation and return the fully proofread end product to you on or before the agreed deadline. I will then invoice within 7 days of completion and request payment by PayPal or bank transfer within 30 days. My terms of business are those recommended by the Institute of Translation & Interpreting. For full details click here.
- In most cases I quote on the basis of the number of words in the original (German) text.
- I charge GBP 0.08 per source word for a fully proofread English translation.
- I have a minimum charge of GBP 30.00 for texts of fewer than 250 words.